• Killing two birds with one stone.
Chinese equivalent: 一箭双雕.
Literally: Killing two eagles with an arrow.
• Don't teach your grandmother to suck milk.
Chinese equivalent: 班们弄斧.
Literally: To show off your skills in front of an expert.
• As close as a clam.
Chinese equivalent: 一毛不拔.
Literally: Not pulling even a hair.
• As plain as a nose on one's face.
Chinese equivalent:一目了然
Literally: It is clear at a glance.
• Love at first sight.
Chinese equivalent: 一见倾心
Literally: The heart inclines at first sight.
• To carry off with a smile.
Chinese equivalent:一笑置之.
• To owe one a day in the harvest.
Chinese equivalent: 一饭之恩.
Literally: The favor of a meal.
• As like as two peas.
Chinese equivalent: 一模一样.
Literally: Exactly the same.
• To hang by a thread.
Chinese equivalent: 一发千钧
Literally: Hanging forty thousand pounds with a thread of hair.
• A drop in a bucket. .
Chinese equivalent: 九牛一毛.
Literally: A thread of hair from nine oxen.
• All things to all men.
Chinese equivalent: 八面玲珑.
Literally: Octagonal porcelain vase.
• A wolf in sheep's clothing.
Chinese equivalent: 人面兽心.
Literally: The face of a man but a heart of a beast.
• Putting the cart before the horse.
Chinese equivalent: 本末倒置.
Literally: Putting the root at the top of a tree.
• Silence is golden, speech is silver.
Chinese equivalent: 沉默是金.
• You made your bed, now lie in it.
Chinese equivalent: 自作自受.
Literally: One is responsible for what he has done.
• You make a mountain of a mole-hill.
Chinese equivalent: 小题大作.
Literally: Writing a long essay on an minor subject.
• Where there's a will there's a way.
Chinese equivalent: 有志者, 事竟成.
• An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Chinese equivalent: 以牙还牙.
Literally: A tooth for a tooth.
• It's never too late to mend.
Chinese equivalent: 亡羊补牢.
Literally: To mend a fence when a sheep is killed.
• A burnt child dreads fire.
Chinese equivalent: 惊弓之鳥.
Literally: A bird dreads a bow.
• Prevention is better than cure.
Chinese equivalent: 预防胜于治疗.
• Strike while the iron is hot.
Chinese equivalent: 打铁趁热
• When in Rome do as the Romans do.
Chinese equivalent: 入乡随俗.
Literally: To follow the customs when one enters a village.
• Blood is thicker than water.
Chinese equivalent: 血浓于水.
• A leopard cannot change its spots.
Chinese equivalent: 本性难移.
Literally: It is difficult to change one's character.
• Between a rock and a hard place.
Chinese equivalent: 进退两难.
Literally: Either advancing or retreating is difficult.
• You can't have your cake and eat it.
Chinese equivalent: 鱼与熊掌.
Literally: It is difficult to have a fish and a bear's paw at the same time.
No comments:
Post a Comment